
広州市珍奇味食品有限公司 謹製
珍奇味 食べ物ツリーズ(シリーズ)
「女乃油活梅」(Nai You Hua Mei、ピンイン省略)
※(女乃)はフォントが出ないので1文字として読んでください。
中国語で読むと、素直にイメージできます。
「女乃油」はバターとかクリームとか、「活梅」は甘い梅干。
しかし横に書いてある日本語って言ったら…

「味す具體(体)化する 乳ブラム」
バター=「乳」 梅=「ブラム(プラム?)」なんでしょうね。
その横に、素晴らしいキャッチコピーがあります。
ぃ健康す食品きねへは
さしに洋たょたひ
品質め天然む
ゃ製品ちゐふびニスノ
モヒッヌム
【講評】
一見韻を踏んでいるようで、全然踏んでいませんが、
商品のインパクトを強調するため、
あえて字余りを狙ったものと解釈することができます。
そして最後に「モヒッヌム」と力強く5文字で締めたところは、
作者の作品に対する心意気を感じることができます。
後半は恐らく作者が、カタカナ変換キーを
誤ってロックしてしまったものと推測できますが、
逆にその失敗が作品にアクセントを添えている好例と言えます。
っていうか、どうやって発音するんだコレ。
誰か、正しい日本語教えてあげてー!!
【旅行マメ知識・土産の最新記事】







